
Brojni posjetitelji kada se zateknu u Osijeku ostanu zbunjeni izrazima koje koriste domaći stanovnici. Pogledajte neke od osječkih sleng izraza, a u komentar nadopišite neki od svojih ukoliko nisu na popisu.
Brojni posjetitelji kada se zateknu u Osijeku ostanu zbunjeni izrazima koje koriste domaći stanovnici.
Pogledajte neke od osječkih sleng izraza, a u komentar nadopišite neki od svojih ukoliko nisu na popisu.
Riječi:
- bakutaner – baka
- brlja – rakija
- buraz, bracika – brat
- butra – zgodna cura
- čaga – ples
- cener – 10 kuna
- cvike – naočale
- diklić – budala, nesposobnjaković
- dumina – fora
- Emša – bivši Elektrometalski i školski centar
- gimba – gimnazija
- ginkoš – ginekolog
- jampika – pijan
- kinta – novci
- komp – računalo
- komšo – susjed
- kondor – kontrolor GPP-a
- kontaj – pazi ovo
- laćarno, laćo- izraz za nešto što ti je više od ‘supika’
- lega – prijatelj
- ludara – ludnica ili luda glava
- lujka – luda
- Mađa – Mađarska
- nogoš – nogomet
- picajzla- cjepidlaka
- pican – malo dijete
- pija – tržnica
- pjehe – pješice
- škemba – stomak
- slamboš – sladoled
- slasta – slastičarna
- srednjika – srednješkolsko igralište
- stomber – 100 kuna
- štrafta/gifta – bježi, odlazi
- papež, papak, klopa – fina hrana
- Štrosika, Moša, Kopika, Feđika – kolokvijalni izrazi za osječka
- naselja/lokacije
- supika – super, odlično
- trenđa – trenirka
- treska – tramvaj
- futati – smrditi
- zurka – frizura
- fanfulja, dronfa – djevojka upitnog morala
- rođoš – rođendan
- levat – osoba koja je smotana
- usnajpati – primjetiti (npr “lega, što sam usnajpo butru”)
- pičvajz, marisana, marisol – tuča
- valjak – lažov
- slimbe – sličice
- duplići – duplikati slimbi
- sklomba – sklonište koje izrade djeca
- bulja – stražnjica
- gužvara – velika gužva
- guta – novac (npr “Up’o sam u gutu!”)
- ćevosi – ćevapi
- labamba – konzumiranje alkohola
Izrazi:
- “U duminskim trakama” – možeš si misliti, malo sutra
- “Ku’iš ono…” – jel razumiješ
- “Kakva zimkulja!” – velika hladnoća
- “E leeega, jee’eš mi sve; kad ja zamračim, kontaš?…” – prijevod
- je suvišan
- “Sisaj!” – makni se od mene
- “A jesam se satro!” – jako sam se napio
- “Lega, ajmo lapit” – idemo ništa ne raditi
- “Jel te vuna?” – jel te strah
- “De, dobro je” – ne zamaraj me više s tim
- “Kontaš, lega moj” – Jel’ ti jasno prijatelju
Lege, bilo bi laćo još s vama prosipati dumine, mikike i
điđebaje, al’ se moram ić zgotiviti za tezgu u Randesu, ne smijem
se izlevatiti, ispašću đilkoš, a biće butri i levata, pa moram
biti u čuku točan tamo, nije neka vula, al barut je barut, barem
da ne moram žicat za cigar duvana i za na benzu … Naiđite, ne
bacajte grbu, napravićemo HRKLJUŠ!!!


