Bećarci bi se uskoro mogli naći pod zaštitom UNESCO, ali prije toga moraju biti prevedeni na engleski jezik.
Kako donosi današnji Večernji list, bećarci
bi uskoro mogli biti stavljeni pod zaštitu UNESCO, ali je
uvijet za to da budu detaljno pojašnjeni i prevedeni na
engleski jezik. Tako bi se popularni stihovi poput
“Imam kuma, a imam i kumu, kuma nosi gaćice na gumu”
mogli uskoro pjevati “I have best man and he has wife. She is
wearing panties with a rubber band”.
Projekt je započeo glazbeni pedagog iz Slavonskog abroda
Mihael Ferić, a između ostaloga za Večernji list
kaže:
Zaštita ovog napjeva pod Unescom osigurala bi da bećarac
nikada ne nestane, da ostane prisutan u narodu i u folkloristici.
Napravili smo velik posao, a jedan od najtežih elemenata bilo je
upravo njegovo prevođenje na engleski jezik – kaže
Ferić. Prijevodi bećaraca, priznaje taj vrsni poznavatelj
tamburaške glazbe, maestro koji je vodio niz
tamburaških orkestara u Slavoniji, zadali su poprilično muke.
Da je prevođene na engleski jezik zadalo mnogo muka, a da se uz
to zadrži njihov smisao kaže i popularni pjevač tamburaške glazbe
Miroslav Škoro.
[important color=blue title=Bećarac VS Becharac]
Bećarac
1. Meni moji govorili strici, il’ se ženi ili ga odsici
2. U mom selu babe niš ne rade, samo prde i barabe grde.
3. Imam kuma, a imam i kumu, kuma nosi gaćice na gumu
Becharac
1. My uncles told me, to either get married or cut it off
2. In my village old women are idle – just farting and cursing
thugs
3. I have best man and he has a wife. She is wearing panties with
a rubber band
[/important]
Izvorni tekst pročitajte
OVDJE.
Web stranica sa velikom bazom bećaraca OVDJE.