FFOS: Tribina “UI i prevođenje“

Facebook/Filozofski fakultet Osijek
Pet
11
11. travnja
13:00
Osijek
Ulica Lorenza Jägera 9
Osijek
događaj je prošao

Umjetna inteligencija preko noći postala je nezaobilazna tema u svim sferama života, a jedna je od glavnih prevođenje

U petak, 11. travnja s početkom u 13 sati održat će se tribina naziva “UI i prevođenje“ na kojoj sudjeluju prof. dr. sc. Marija Omazić s Filozofskoga fakulteta u Osijeku, magistra komparativne književnosti i španjolskoga jezika i književna prevoditeljica Ela Varošanec Krsnik i dr. sc. Nina Tuđman Vuković, suvlasnica i direktorica Projectus grupe, prevoditeljske i edukacijske agencije.

Tribinu moderirat će dr. sc. Jelena Pataki Šumiga, asistentica na Filozofskome fakultetu u Osijeku i književna prevoditeljica.

Predavanje održat će se u Maloj svečanoj dvorani (P39) Filozofskoga fakulteta u Osijeku (Lorenza Jägera 9) te je otvoreno za javnost.

Umjetna inteligencija preko noći postala je nezaobilazna tema u svim sferama života, a jedna je od glavnih prevođenje. Je li nam generativni UI izrazito koristan alat ili prijetnja koja će nas lišiti posla? Može li se uopće nazvati inteligencijom kada ne misli vlastitim mozgom te iskorištava tekstove i djela koja je stvorio čovjek? Jesmo li pri uporabi UI-ja izgubili kompas kada su u pitanju plagiranje i krađa autorskih prava? Koje su zakonske regulacije u tijeku te je li za njih možda već kasno?

Navedena tribina nastojat će odgovoriti na ta i mnoga druga pitanja te će istražiti sve veći utjecaj UI-ja na prevoditeljsku struku kroz prednosti i izazove koje to donosi. Nadalje, sudionice govorit će o usporedbi generativnog UI-ja s ustaljenim prevoditeljskim alatima poput Tradosa i MemoQ-a, etičkim pitanjima i poljima u kojima UI već zamjenjuje prevoditelje, ali i o onima u kojima ljudski prevoditelji moraju i mogu ostati nezamjenjivi.

Prof. dr. sc. Marija Omazić redovita je profesorica u trajnom izboru na Odsjeku za engleski jezik i književnost Filozofskoga fakulteta u Osijeku, gdje kontinuirano radi do 1994. godine.

Na Filozofskome fakultetu Sveučilišta u Zagrebu magistrirala je 2000., a 2003. doktorirala jezikoslovlje pod mentorstvom prof. dr. sc. Vladimira Ivira.

Usavršavala se na sveučilištima u Njemačkoj, Velikoj Britaniji i SAD-u, sudjelovala na desecima znanstvenih skupova i objavila više od pedeset znanstvenih radova, dvije znanstvene monografije i sveučilišni udžbenik. Na matičnome je fakultetu voditeljica i začetnica anglističkog diplomskog studija prevoditeljskoga smjera. Bavi se istraživanjima iz područja frazeologije, korpusne lingvistike, kognitivne lingvistike i znanosti o prevođenju. Aktivna je konferencijska prevoditeljica te se bavi pisanim prevođenjem znanstvenih i stručnih tekstova. Za potrebe prevoditeljskih društava i institucija EU-a održava predavanja i edukacije za prevoditelje. Članica je upravnog odbora Zajednice za prevoditeljstvo.

Dr. sc. Nina Tuđman Vuković diplomirala je na Sveučilištu u Zagrebu engleski jezik i književnost te opću informatologiju 1997., a 2007. doktorirala lingvistiku s temom iz kognitivne lingvistike. Objavila je više znanstvenih radova o semantičko-sintaktičkim odnosima i korpusnoj lingvistici. Radila je kao asistentica te docentica na Odsjeku za anglistiku Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu (1998. – 2011.) te predavala poslovne komunikacije na Zagrebačkoj školi ekonomije i managementa (2010. – 2015.).

Godine 2008. s Dinkom Krčelić osniva Projectus grupu specijaliziranu za prevođenje i poslovne edukacije, gdje vodi segment pisanoga prevođenja i radi kao konferencijska prevoditeljica. Kroz Projectus grupu surađuje s institucijama EU-a i privatnim sektorom, prateći suvremene tehnologije i razvoj umjetne inteligencije u prevoditeljskoj industriji.

Ela Varošanec Krsnik diplomirala je komparativnu književnosti te španjolski jezik i književnost na Filozofskome fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Prevodi s engleskoga i španjolskoga, a među poznatijim su joj engleskim naslovima ”Narančasta je nova crna” Piper Kerman (sa Sanjom Šćibajlo), ”Odana” Veronice Roth, ”Eva” Williama P. Younga, autora ”Kolibe”.

Sa španjolskoga je prevela ”Labirint duhova”, završnicu ”Groblja zaboravljenih knjiga” Carlosa Ruiza Zafóna, ”Spaljene” nagrađivanog meksičkog autora Antonia Ortuna te ”Sezonu kentukija” argentinske autorice Samante Schweblin, višekratno nominirane za nagradu Man Booker.

Usavršavala se u Meksiko Cityju i na madridskom Sveučilištu Complutense. Predstavnica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca u Europskom savezu književnoprevodilačkih udruga (CEATL) i aktivna članica njihove Radne skupine za umjetnu inteligenciju.

Dr. sc. Jelena Pataki Šumiga diplomirala je hrvatski i engleski jezik i književnost na Filozofskome fakultetu Osijek, gdje je od 2020. zaposlena kao asistentica na književnim kolegijima, a 2018. surađivala je na kolegiju Prevođenje jezika medija.

Doktorirala je 2024. godine s temom ”(Zlo)Uporaba tijela u suvremenom anglofonom distopijskom romanu” pod mentorstvom izv. prof. dr. sc. Ljubice Matek. Izlagala je na petnaest međunarodnih skupova i objavila desetak (su)autorskih radova, suorganizirala dva znanstvena skupa i suuredila zbornik ”Breaking Stereotypes in American Popular Culture” (2023.).

Osim znanstvenim radom, bavi se konferencijskim i književnim prevođenjem te je članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca s više od šezdeset prevedenih naslova za više izdavačkih kuća i jedno kazalište.

Iz naše mreže
Preporučeno