reagirali jezikoslovci

Lockdown se više neće zvati lockdown. Evo koja je nova hrvatska riječ za to

Davorin Visnjic/PIXSELL

Institut za hrvatski jezik umjesto ‘lockdowna’ preporučuje ‘zatvaranje’

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje preporučio je da se
umjesto engleskog naziva “lockdown” u javnosti i medijima koristi
hrvatski naziv “zatvaranje”. Engleski
naziv lockdown tvoren je od
sastavnica lock “zaključati” i down “dolje”.
Engleska riječ lockdown znači “zatvaranje,
zaključavanje, blokada, izolacija”, kaže se u priopćenju koje
potpisuje ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i
jezikoslovlje Željko Jozić.

Ta se riječ u hrvatskome jeziku počela upotrebljavati pojavom
koronavirusa i prema Pojmovniku koronavirusa Instituta
za hrvatski jezik i jezikoslovlje znači “uvođenje karantene ili
restriktivnih mjera da bi se povećala sigurnost”. Isto značenje
ima i shutdown.

Razlikuje se potpuni lockdown (katkad se u tome značenju
upotrebljava i samo lockdown) i djelomični ili meki lockdown. U
hrvatskim se medijima pojavljuju i nazivi potpuno
zatvaranje i djelomično zatvaranje, pa te nazive treba
preporučiti u hrvatskome standardnom jeziku, poručuje
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.

Preporučeno
Imate zanimljivu priču, fotografiju ili video?
Pošaljite nam na mail redakcija@sib.hr ili putem forme Pošalji vijest
Komentari